I Jag erkänner att jag levde upp mitt liv låter Håkan Sandell oss stifta bekantskap med åtta manliga och kvinnliga poeter från skilda kulturer och epoker. Utan förskönande omskrivningar berättar han om några fortfarande levande och andra som nästan är försvunna i historiens töcken. Varje poet porträtteras i en essä tillsammans med ett antal tolkade poem. Det är särskilt glädjande att flera av dessa poeter är ifrån den muslimska kultursfären. Den muslimska världens litteratur och tradition hamnar ofta i skuggan av dagens kommersialiserande och standardiserade mediebrus.
FP–076 • ISBN: 978–91-85972–42‑5
Om Meheste-khanum Ganjevi föddes 1089 är ovisst men i det ”postsovjetiska” Azerbadzjan betraktas hon som landets första kvinnliga poet. Sandell hänvisar till Dastan av Abdulla Jovhari Zargar Tabrizi, och ”det är faktiskt först under de senaste decennierna som forskningen fullt ut övertygats om att hon är en historisk person.” Han berättar att hon ”utbildades både musikaliskt och i korankunskap. När vi säger ’poet’ bör vi inte tänka oss henne som en av vår tids textuellt inriktade poeter, utan ackompanjerande sig själv på ett stränginstrument.” Här några rader ur en kärleksdikt:
Träd in min älskade, förberedd
står vinstugan inom mig, klädd
till fest står jag och sal och vinbägare
som drömts fram från mitt hjärtas bädd.
Om Håkan Sandell »
Den andra poeten presenteras under rubriken ”Med bläck av blomsterpollen”. He Shuangqing levde mellan 1715 och ca 1737. Som enda dotter i en fattig bondfamilj var studier otänkbart. ”Men genom att avlyssna grannpojkarnas lektioner från ett angränsande rum, lärde hon sig mycket genom memorering.” Hon bytte till sig böcker och lärde sig inte bara att läsa utan också att skriva. Genom försiktiga kontakter och utbyte av dikter, fick hon kontakt med en student, Shi Zhenlin. Denne ska ha spridit hennes dikter som kom att uppskattas i kretsar som Sandell vill kalla ”upper bohemia”, kanske en slags ”tidiga hippies”.
Vem bryr väl sig om mig
kanske en blommornas gudinna
en kort stund till jorden
driven i landsflykt?
Qurratu´l‑Ayn levde i Persien. Hur gammal hon blev vet vi inte men hon dog genom avrättning 1852. Hon engagerade sig för kvinnors rättigheter men var också hängiven Gud. Efter att blivit följeslagare till ”Babi-sekten”, senare Bahai, döms hon till döden. Anklagelseorsakerna var ett attentatsförsök på Shahen. Istället för att låta sig benådas – vilket då skulle innebära att hon fick ingå i hans harem diktade hon detta: ”Du begär bara en kvinnas dinglande smycken,/ en ädel hingst och dess silverbeslagna sadel./ Ditt hela liv har du varit hjärtlös mot de fattiga (…) så förbliv i ditt rike av intighet.”
Jean-Joseph Rabearivelo – ”Föregångaren från Madagaskar” (1903–1937), är en franskspråkig poet ”som aldrig kom till Paris”. Sandell skriver att det Rabearrivelo skrev på franska ”paradoxalt nog intensifierade sökandet efter den egna kulturens uttryck, enligt logiken: om inte poesin är malegassisk till språket måste den vara det till sitt innehåll.”
…och gräsets längtan springer fram under varje steg
liksom tankar och funderingar,
eller den brådska och vårdslöshet
som förvandlat er till dessa färgrika, flygande blad
jag fått från jordens alla hörn.
”Olyckliga älskandes monument är luft” handlar om Cilmi Bowndheri som levde i Somalia 1910–1941. Sandell påminner om att somaliskan först blev ett formellt skriftspråk 1972 vilket gjort att den muntliga diktningen varit så rik. Sandell berättar om skillnader mellan kvinnlig och manlig diktning, om retorisk skolad diktning och viktig allitterationen kunde vara i den mer moderna diktformen ”heelo”. Bowndheri som försörjde sig på ”diverse småjobb som servitör och liknande” gjorde sig ”rikskänd” med sina dikter till ”hadon”, kvinnan han aldrig fick.
Om ni begär av mig att jag ska bringa glädje med min dikt
så böjer jag mig gärna för den önskan, får jag i min tur be
att Baar förs hit och tillåts sitta ner ibland oss här.
Kapitlet ”Paris är kvinna, Beirut är kvinna” handlar om Nizar Qabanni ”i kärlek och politik” som levde i Syrien 1923–1998. ”Själv beskriver han sin barndom såhär: ’Jag kom ut ur den mjuka snäckan / med ett stycka krita i min hand / på jakt efter en vägg”. Vi kan läsa om hur han genom sitt liv på olika sätt växlat bana, uppvuxen i ett panarbiskt hem, verkat som radikal politisk poet, varit bokförläggare i London och ”tagit steget från kvinnoälskare till kvinnosaksförkämpe”.
När vi sitter här på ett av Londons caféer
så som två skepp vilar ut efter en lång färd,
så måste jag få sagt till dig: Du är vacker som exilen,
och hur dina ögon baddas klara i regnet…
I ”Exil fylld med drömmar och mörk fantasi” får vi möta Fadhil al-Azzawi, född i Irak 1940. Sandell önskar att al-Azzavi skulle passa i antologin Alkemins blå eld som medlem i ”Kirkuk-gruppen” bidrog till den arabiska poesins utveckling och modernisering. al-Azzawi får också bidra till bokens titel:
Jag erkänner att jag levde upp mitt liv:
Jag skaffade mig tusen erfarenheter
och gömde tusen upplevelser
Ishrat Afreen, född i Pakistan 1956, är det nog en del som känner till. I kapitlet ”I ghasalen blomstrar traditionen” presenteras denna idag högst levande poet. Hennes far, som också var poet, dog när Ishrat Afreen var liten. På sitt vis har hon ändå följt honom; han rörde sig i ”miljön kring Progressive writer’s movement”; hon för diktartraditionen vidare och som Sandell skriver: ”Hennes tidiga dikter rymde en upproriskhet och ett från en kvinna ovant expressivt uttryck.” Hon fick sin ”upplärning som poet innanför små poesicirklar i Karachi, vilka existerade i två varianter.” Den ena, skriver Sandell, föregår hemma hos någon som ett slags ”öppet hus under servering”. Den andra formen, ”tanqeedi nishist”, är mer formell. ”En av de äldsta diktarna eller litteraturprofessorerna presiderar, alla sitter på golvet och dikterna läses upp under diskussion och kritik.” Konstigt nog, kan en tycka, finns Ishrat Afreen ännu inte översatt till svenska mer än här i Jag erkänner att jag levde upp mitt liv och i någon av Sandells artiklar. ”Ghasalen” är tvåradingar som ”var och en rymmer en avslutad tanke”:
Han står där plötsligt bredvid dig utan att ha ringt på,
men likt dikter skrivna sent mot kudden så försvinner han
FOTNOT: På Youtube finner vi otaliga filmklipp där Ishrat Afreen läser sin poesi eller blir intervjuad.
En kortare intervju med henne som Sandell gjorde med henne då hon besökte Oslo 2009 hittar du här »
Boken i webbshoppen »
Så här skrev några recensenter om Jag erkänner att jag levde upp mitt liv när den kom ut 2012:
He Shuangqing var bonddotter i 1700-talets Kina och borde egentligen aldrig ha kommit i närheten av litteraturen. Men hon tjuvlyssnade på grannpojkarnas lektioner, lärde sig läsa och skriva, bytte till sig diktböcker mot broderier och började så småningom själv skriva poesi. […] I Jag erkänner att jag levde upp mitt liv (Fri Press) presenterar och tolkar Håkan Sandell, med språkkunniga medhjälpare, åtta poeter som inte har annat gemensamt än att de kommer från en annan tradition än den västerländska. […] Den lilla boken är frukten av ett passionerat sökande efter poetiska arv bortanför vårt eget och Sandell har hittat såväl fängslande livsöden som lysande diktare. Engagemanget i hans introduktioner smittar av sig: jag vill veta mer och läsa mer – det känns närmast lite snopet med de enstaka dikterna. Men smakproven kan vara en kick för att själv söka vidare. Trots sitt begränsade format är det här en bok som vidgar vyerna.
Ann Lingebrandt
Helsingborgs Dagblad 16 augusti 2012
I antologin ”Jag erkänner att jag levde upp mitt liv” presenteras Mehseti Ganjevi, Azerbajdzjan, tillsammans med sju andra poeter; fyra av dem från Asien (Kina, Persien, Irak, Pakistan), två av dem från Afrika (Somalia, Madagaskar) och en från Mellanöstern (Syrien). Översättningarna är gjorda av Håkan Sandell som initierat introducerar diktarna av vilka fem är födda på 1900-talet. Sandell avrundar också boken med en efterskrift som klargör poesins höga status utanför Europa inte bara i det förflutna utan också i vår samtid […]Kanske är följande fakta också något som ser ut som en fingervisning om att kvinnan inom islam inte behöver vara förtryckt och reducerad genom sitt kön: antologins förste och siste poet är kvinnor och från muslimska miljöer; den ene, Ganjevi, står staty men lever och hyllas än idag, den andre, Ishrat Afreen, är likaså hyllad och som medveten traditionalist fokuserad på förnyelse och socialt engagemang…
Michael Economou, tidningen Rocky nr 4 2012
Fri Press är ett förlag som i många år strävat efter att presentera poesi som kan tyckas avlägsen från svensk horisont. I en liten läcker skrift tolkar och presenterar Håkan Sandell åtta poeter från Afrika och Asien. Mötet med dem blir en spännande upplevelse; man bara önskar att dikterna vore fler.
[…] He Shuangqing, Kinas första kvinnliga poet ur bondeklassen, levde på 1700-talet och skrev dikter som har en överraskande kvalitet. Det kvinnliga perspektivet är ovanligt.
Lektör Ulla Siljeholm, BTJ